BASKET E IDENTIDADE Sa Děnamo de Tŕtari? «Semus prus de unii giogu» Unu vědeu de s'iscuadracun sos versos de Grazia Deledda bortados in inglesu e Lsc de Juanna Frantzisca Orunesu » TŔTARI______________________ Est in lěnia dae pagas dies "Ca semus prus de unu giogu", su vědeu chertu dae sa Děnamo de Tŕtari e chi si presentat co-mente una manifestatzione de istima retzěproca intre s'i-scuadra de basket e sa Sardi-gna intrea. Unu vědeu «identi-tŕriu», coniente narant sos di-rigentes de sa sotziedade ar-bu-biaita, in uč su cuntzetu matessi de identidade si ligat cun sos paesŕgios urbanos, rurales e marinos, cun sos nu-raghes, cun sas caratzas de su carrasegare, cun sos traballos chi caraterizant s'ěsula ma fi-namentas cun sa limba. Sas immŕgines, difatis, sunt acumpangiadas dae sa poesia "Noi siamo sardi" de Grazia Deledda, lčghida in tres lim-bas: inglesu (cun boghe de Roberto Fara), italianu e sardu (ambas versiones cun Ceppi Cucciari). Nd'amus faeddadu cun Alessandro Fanari, regista de Zeddiani suportadu, prň custu traballu, dae su gru-pu marketing e comunicatzio-ne de sa sotziedade tataresa e agiuadu, in sas ripresas, dae Enrico Pinna e Valentina Spa-nu. «Su sčberu de sos protago-nistas de su vědeu est simpre meda - at naradu -. In sa tifoseria de sa Děnamo b'at gente de cada edade, gčnere e logu de s'ěsula. Intre issos b'at per-sones chi, prň traballu o tradě -tzione, rapresentant bene sa Sardigna. Fintzas sos paesŕgios sunt protagonistas, ca sunt sos logos in uč naschet sa passione». De sa Děnamo con-noschimus su ligŕmene ima- ginŕriu cun sos Gigantes de Monti Prama. E fmamentas sa malliedda "Sardinia is my nation" bestida dae sos gioga- dores. Ma prň ite est una realidade isportiva chi rapresentat totu sa Sardigna? «Ca est un'i-scuadra sarda, non tataresa ebbia. Custu Stanis bi l'ant da-du sos tifosos cando ant co-mintzadu a la sighire dae orini cugione de s'ěsula. Sa Děnamo aunit prus chi non sa polětica o su fůbalu». Autores de sa tra-dutzione in sardu duos pitzo-cos de su Meilogu: Renzo Marinoni (tiesinu) e Mauro Pi-redda (banaresu). «Satradutzione no est sem-per fŕtzile - narat Marinoni, professore de matemŕtica -, ma dae belle tres annos iscrio e borto cale si siat cosa (unu post in rete, unu cňmpitu in classe) sighende sa norma Lsc. Forsis prň sa normaliza-tzione sua diat bastare s'im-preu. Mescamente a livellu istitutzionale». «In sa poesia sua- at annantu Piredda, giornalista de La Nuova e ativu cun unas cantas tradutziones - Deledda naraiat chi semus cale si siat pňpulu francu ita-lianos, mancari in italianu. E oe su bonu de sos chi nŕt chi sunt sardos ebbia allegat e iscriet mescamente